Желать или сожалеть?
Я заметила интересную, на мой взгляд, разницу в построении фраз в английском и русском языках.
Например, конструкция "Жаль, что" в английском языке формулируется через "I wish" (я хочу).
Жаль, что идёт дождь.
I wish it wasn't raining.
Жаль, что гостиница была такой плохой!
I wish the hotel had been better.
Жаль, что Вы не сможете зайти к нам завтра.
I wish you could come to see us tomorrow.
Если бы мы переводили эти английские фразы дословно, то у нас получилось бы следующее:
"Я хочу, чтобы не было дождя"
"Я хочу, чтобы отель был лучше"
"Я хотел бы, чтобы Вы пришли к нам завтра"
Вы можете спросить меня: причём тут психология?
Дело в том, что наша речь - это не только способ передачи информации, но и наш способ выражения чувств, что является вполне психологическим явлением.
Мы закладываем в наши слова разные эмоциональные посылы: ожидание, сожаление, восхищение, одобрение, намерение и т.п.
В примерах выше, на русском языке, через конструкцию "Жаль, что" передаётся чувство сожаления, констатация факта упущенной возможности и наличие нежелательного результата.
А в английских предложениях этих эмоций нет. Это совсем не означает, что говорящий не испытывает подобных эмоций.
В тот момент, когда мы говорим (тем самым выражаем свои эмоции), мы себя слышим. И в зависимости от того, что именно мы слышим, у нас рождается ещё одно новое чувство. То есть можно сказать о появлении у нас второй эмоциональной волны, возникающей при пересказе того или иного события.
Итак, чтобы было понятно: мы способны эмоционально реагировать на эмоционально заряженные слова, что усиливает нашу первичную эмоциональную реакцию. В быту такой процесс называется: "накрутить себя". Помните, как в анекдоте: "Мама, он меня с...й назвал!!!"
Ещё один важный аспект!
Когда мы строим свою фразу через любое чувство, например, "Мне жаль, что..." - это конечно прекрасно, потому что в этот момент мы выражаем часть своего внутреннего мира, мы становимся более понятными для человека к кому обращаемся, у нас может даже появиться чувство сближения с ним.
Однако, такими обращениями можно сильно перегрузить другого, да и самому "накрутиться". В фразах, содержащих эмоции, много иррационального и почти ничего конкретного, а именно, в них нет ответа на вопрос "чего ты хочешь от меня по этому поводу?" Если немного смягчить и переформулировать, то "чем я могу тебе помочь в этой ситуации, чтобы тебе стало хорошо?"
Попробуйте, ради эксперимента, проговорить про себя свои мысли по поводу беспокоящей Вас ситуации до тех пор, пока у Вас не появится какое-то конкретное желание. И потом именно это желание проговорите самому себе вслух или скажите человеку, с кем Вы ранее хотели поделиться своими ощущениями. Я думаю, что таким образом ситуация быстрее изменится в более комфортную для Вас сторону.